文学作品阅读

新史太阁记_下册 代译后记 此司马非彼司马

司马辽太郎
历史小说
总共27章(已完结

新史太阁记 精彩片段:

下册

代译后记 此司马非彼司马

还是我在大阪上学的时候。

我有两个《朝日新闻》社的记者朋友,一个叫村井重俊,一个叫中村智志,他们每星期跟我学一次汉语。说是跟我学汉语,其实不如说是他们变相资助我一个穷学生。所以那学习,不过是每次在他们《周刊朝日》杂志编辑部内天南海北聊天而已。

有一次,村井拿出一篇改得一片红的校样给我看,说:“你看,人家好不容易整理好了,又让司马先生给改成这样。”我知道他是《周刊朝日》杂志司马辽太郎《街道漫步》连载的责编,每周都要到司马辽太郎家去拿稿子。我们由此便聊起司马辽太郎,从其人其事,到其书其文,直到其观点其影响等。他说你看,人家司马先生这么长一篇稿子(三五千字左右),我们每次才给这么这么点稿费。我在心里大致算了一下,吓了一跳——他说的那金额,相当于当时我好几个月的收入。难怪在日本国税局公布的高额纳税人名单中,司马辽太郎连续多年都排作家类前列。

村井每次给我他们的《周刊朝日》杂志,该杂志上每期都有司马辽太郎的《街道漫步》等文字。我不但由此接触不少司马文字及其作品,还因与村井他们的交流,对其人其事几乎每周都有耳闻。如此状况,一直延续到1996年司马辽太郎去世,村井本人也调转到《朝日新闻》东京本社为止(村井重俊《街道随行——司马辽太郎责编六年》,朝日新闻出版社,2008年)。

既有如此“特殊”关系,所以当北京贝贝特杨晓燕编辑跟我谈及翻译司马作品一事时,我直觉得有一种命运的安排,甚至也觉得是一种应尽的义务。因为我从村井那里知道了很多有关司马辽太郎的事情,而我当年贫穷的留学生活,甚至也有一份司马辽太郎的间接资助(从某种意义上说司马是村井的工资来源)。所以我很痛快地便答应了这个工作。

但是真正翻译起来却发现很难。

学过日语和汉语的人都知道,日语是“黏着语”,汉语是“孤立语”,语法系统完全不同。日语文章一句话可以分为几段而意思不断,而汉语如果照样分段,那将支离破碎,无法阅读。司马辽太郎与日本一般作家同样,大量使用这种黏着分段。若照葫芦画瓢直译成中文,其可读性将大大降低。

语调上也有难度。司马因为是给一般大众读者写的,他的读者对象决定了他必须尊重大众读者的阅读习惯,决定了他必须使用人人都懂的白话。但因为写的是历史故事,有时又不得不使用古语语调。所以不论主人公说话或叙述语言也都是时而大众语调,时而古语语调,所谓现代口语和古文并用。再加上原著最初是边写边在杂志连载的,所以可以想象也在一定程度上造成了语气上并不完全统一。

为此,我只好在初译完后,又重新改译一遍,使其在中文文本上达到一定的语气一致,达到一定的可读性。我翻译时更重视中国读者的阅读习惯,重视司马辽太郎写法的神髓,摒弃了简单的直译,对原著的语言风格和分段等进行了一定的调整。若有方家批判本书翻译语言风格与原著语言风格不同,本人甘愿接受。

翻译既已完成,下边就应该简单介绍一下《新史太阁记》(本书日文版书名)以及司马辽太郎的情况了。

《新史太阁记》写的是日本历史上最为不可思议的一个人物——丰臣秀吉的发家史。丰臣秀吉本是一个穷得连名字都没有的叫花子,没有任何身世背景,跟任何豪门贵族,甚至乡绅地主都沾不上半点边,想造假都造不出。但就是这么一个人物,因为种种原因,后来却能在日本战国乱世中露出头角,以至于最后结束战乱,统一称霸天下。如此空前绝后的人物,日本历史上众多的史学家、文学家都表示出极大兴趣,留下许多有关此人的传记等作品。如此人物,司马辽太郎当然不会放过。司马辽太郎在他的历史小说写得炉火纯青的1966年开始在新潮社《小说新潮》月刊上连载《新史太阁记》,直到1968年3月结束。连载结束后新潮社马上就分上下出版了单行本,后又收入袖珍版新潮文库。1972年另外一家出版社“文艺春秋”出版《司马辽太郎全集》时,收入全集第17卷(尾崎秀树《司马辽太郎的世界〈新史太阁记〉——人生的演出家——》,《司马辽太郎全集》第17卷《新史太阁记》,文艺春秋,1972年)。连载杂志、单行本、文库本、全集本这些林林总总的版本全加起来,其销售总数当在三百万部左右。司马辽太郎厉害,就这还不算他的销量大哥大。据统计,他还有几部作品销量超过千万,甚至有超过两千万的(《读卖新闻》2010年1月1日广告称《龙马行》2400万部、《坂上之云》1900万部)。两千多万是个什么概念?日本人口一亿两千多万,也就是说六分之一的人都买过。如果再算上在各地各级图书馆被借阅的……妈呀,该用“我晕”了!

但是日本社会对司马辽太郎褒贬不一。最多的当然是坚挺的铁粉们。铁粉们甚至把司马辽太郎的小说作品当做历史事实看——虽然司马在很多场合强调自己写的是小说,不是历史!——以至于日本社会出现“司马史观”一词(鸠田小弥太《司马辽太郎 人间的大学》,PHP研究所,1997年)。对此,很多有识之士多有诟病。他们大篇幅地讨论司马作品如何歪曲历史事实,如何不真实。识者特别批判的是司马有关日本近代历史的小说。比如《坂上之云》等作品,许多近代史研究家指出其曲解历史,美化侵略行径,鼓吹所谓明治精神等(高井弘之《谬误连篇的〈坂上之云〉——论司马辽太郎美化明治日本的欺诈术》,合同出版株式会社,2010年)。

司马辽太郎的历史小说能如此被人热议,其实正说明了他的成功和影响。不过作为一个作家,他首先是一个文学家(而非历史学家),他本没有严谨治学的义务和责任。而且他写的是小说,他所取舍的历史现象和细节等,无不经过他作为一个作家的特殊滤色镜滤过。比如其所著小说多在主人公完成主要使命时突然结束,很少写完主人公生平。《新史太阁记》同样,在丰臣秀吉成功怀柔德川家康,称霸天下指日可待时突然终结,并未继续描述丰臣秀吉统一天下,大权在握后刚愎自用、残杀无辜、侵略朝鲜等人生后半的各种愚蠢行为。但因为他睿智,因为他渊博,因为他讲历史故事引人入胜,因为他的写法常常类似彼司马(即司马迁),有些历史记录风格,所以造成很多人几乎毫不怀疑地把其作品当做历史事实看,以至于连上述那些历史研究家都掉进他设计的圈套,把他的小说当做史书批评(中塚明《司马辽太郎的历史观——试问其“朝鲜观”及“明治荣光论”》,高文研,2009年)。

作品简介:

★历史小说巨匠司马辽太郎,连续九年荣获日本最受欢迎作家第一名。

★从出身贫贱的无名小卒到终结乱世的天下霸主,日本战国第一传奇人物丰臣秀吉。

日本最受大众欢迎的历史小说家司马辽太郎,讲述战国第一出人头地之人丰臣秀吉传奇的一生。

自幼出身寒微、少年饱尝苦难的丰臣秀吉,得到织田信长赏识,在战国乱世大放异彩。墨股“一夜城”,金崎退却战,粮困鸟取城,水攻高松城。中国大反攻,平息光秀叛乱;决战贱岳岭,消灭胜家势力;安抚毛利,怀柔家康,最终结束战国乱世,统一日本全国,完成称霸天下大业。

作者:司马辽太郎

翻译:何晓毅

标签:司马辽太郎新史太阁记日本日本战国历史小说

新史太阁记》最热门章节:
1下册 代译后记 此司马非彼司马2下册 狂言3下册 尾张战线4下册 家康5下册 政略6下册 贱岳7下册 大垣8下册 纪之介9下册 羽柴少将10下册 胜家
更多『历史小说』类作品: