读书随笔 精彩片段:
文艺随笔 关于《伊索寓言》
文艺随笔
关于《伊索寓言》
《伊索寓言》传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经以
外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏
的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从事这工作的是当时来中土传教
的耶稣会教士。这是由比利时传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国
教友笔录的。当时取名《况义》,况者比也譬也,汉书有“以往况今”
之语,这书名虽然够典雅,可是若不经说明,我们今日实在很难知道它
就是伊索寓言集。
据新村出氏的考证,《况义》系于公元一六二五年,即明天启五年
在西安府出版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所以不仅见过此书
的人极少,就是知道有这回事的人也不多了。
到了一八三七年左右(清道光十七年),广州的教会又出版过一种
英汉对照的伊索寓言选译,书名作《意拾蒙引》,译者署名作“蒙昧先